РУССКИЙ МАТ
Участников: 2
Страница 1 из 1
РУССКИЙ МАТ
Г.Ф. Ковалев РУССКИЙ МАТ - СЛЕДСТВИЕ УНИЧТОЖЕНИЯ ТАБУ
Культурные табу и их влияние на результат коммуникации:
сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005, с. 184-197.
Мат сильно распространен в русском народе. Причем в простом народе, особенно деревенском, он и не почитался за сквернословие. Были теории, что русский человек богобоязнен, а матерщина навязана, дескать, тюрками-иноверцами. Поэт И. Шкляревский в своей поэтической были «Пир» осторожно спрашивает читателя:
«А бранились теперешним матом
или с кислою вонью Орда
занесла его к нам в города?»
Однако анализ аналогичной лексики в современных славянских языках говорит о всеобщем славянском характере мата. Например, словарик сербской бранной фразеологии, подготовленный Неделько Богдановичем, показывает, что не только лексика, но и модели обсценных выражений в польском и русском очень близки, сравните: "У уста те jебем, Jебем те у дупу, Маjку ти jебем" (Богдановиђ 1998, с. 18,19,24). То же можно сказать и о моделях бранной лексики словацкого языка: "jebat' koho i bezpred; jebat' koho, čo" (Hochel 1993, s. 91), или польского: "jebac (kogo) "kopulowac" (Tuftanka, 1993, s. 37).Кстати, о польском мате Липняцкая высказалась так: «В Польше есть специалисты, способные крыть матом, не повторяясь, в течение получаса, но эта способность связана скорее с профессией, нежели с национальностью, и тут лидируют военные, водопроводчики и врачи. Правда, если поляк хочет выругаться по-настоящему, он использует русский мат» (.Липняцкая Е. 2001, с. 68).
Во многом распространению мата способствовало не только отсутствие должного уровня культуры пользования им, но и официозный на него запрет. Запретный плод сладок, особенно для людей только входящих в общественную жизнь. Подросток, употребляя бранную лексику, как бы приобщается к кругу взрослых» людей, которым «по закону» разрешается выражаться намного свободней, нежели молодым С другой стороны, мощный потенциал неприличных слов в семантике, свободное их варьирование, прекрасная словообразовательная разработанность позволяют некоторым людям, вообще не выходя из рамок мата, выразить все, что они пожелают. Па помощь приходят мимика, жест, интонация, а также характерный ситуативный контекст. Например: «Ну, chu'li ты? Да ни сhujа'! А chu'li делaть-то будем? --Дл сhuj с ним! - Ни chuja' себе! Это ж рizde'с полный! Ни chuja', прорвемся!» (из разговора двух новых русских о сорвавшейся торговой сделке). Интересен аналогичный случай, произошедший с известным лингвистом А.А. Зализняком и описанный А.К. Жолковским. А.А. Зализняк разворачивался перед гуманитарным корпусом МГУ на своем «Москвиче». В это время на него чуть не наехал самосвал, шофер которого высунулся из кабины и заорал матом. А.А. Зализняк так передал фразу, скачанную шофером: «При дамах я не могу буквально повторить то, что он сказал. Поэтому я переведу его реплику на семантический язык или лучше на куртуазный язык «Тысячи и одной ночи»: «О. неосторожный незнакомец! Пожалуй, следовало бы наказать тебя ударом но лицу...» <...> При этом, - продолжал Андрей, - все богатство значений, заданных элементами «неосторожный», «наказать», «удар» и «лицо», было передано с помощью ровно трех полнозначных слов, образованных от одного и того корня. Задача имеет одно решение, - торжественно закончил он» (Жолковский А., 2000, с.64). Как видим, шофер, человек простой, обошелся всего лишь одним единственным корнем великого и могучего русского языка, но сколько экспрессии! И все понятно.
Пример полифункциональности матерщинной лексики показал и М.М. Пришвин, правда, через признанный народом русским тюркский заменитель: «Елдан. Вы, люди далекие от деревенского народа, не представляете, как опустошает душу простолюдина частая смена правительства. Вот иду я в деревню со списком новых министров.
- Новые министры!
- Опять? Не читайте, не надо! Елдан с ними!
- Они вся наша надежда!
- Елдан там надежды: придет ерманец и больше ничего.
- Как ничего?
- Так ничего, придет, и елдан с ними, пускай приходит, один конец.
Ни елды!
И там и тут слышится одно слово:
- Елдан!
Нужно все-таки вам сказать, что такое значит слово «елдан»: это значит так: если вы, например, возьметесь писать повесть и бьетесь над ней день и ночь, неделю, две, отложили на месяц, опять ничего не выходит, через год опять ничего и, наконец, поняв окончательно, что из повести ничего не выйдет, разорвал черновик, швырнул в корзинку и сказал: «Черт с ней, с этой повестью, елдан с ней!»
- А как же государство?
- Елдан с государством.
- Россия?
- Елдан с ней!
И со всем на свете елдан, а бы вот успеть до посева озими додвоить пар да перевезти бы на гумно хлеб» (Пришвин М.М , 1991, с.340). Конечно, М.М. Пришвин, будучи человеком интеллигентным, слегка лукавил, не открывая истинного значения слова «елдан/елда». Однако оно в разных вариантах дано в словаре В.М. Мокиенко: «Елда, ж. Прост. эвфем. Мужской половой орган (особенно - большого размера). См. Елдак» (Мокиенко В.М., 1995,с.27).
Откуда же взялся русский мат? Кто к нам его занес? А никто нам его никогда не приносил. Это наше родное, тщательно скрываемое детище. Практически нет отечественных официальных словарей, в которых бы матерщина соседствовала со словарными статьями высокого стиля. Упоминание о некоторых словах такого типа есть лишь в словаре В.И. Даля, да и то только в Бодуэновой редакции (Даль-4, ст. 1244), да еще в таком специальном словаре,
как Этимологический словарь славянских языков (ЭССЯ-8, с. 114). Упоминание этих двух словарей уже говорит о многом: данная лексика глубоко народная, древняя и чисто славянская. Жизнь неприличных слов напоминает историю человеческого общества: человек рождается голым и нисколько этим не смущается, а если позволяет климат, то и всю жизнь ничем себя не прикрывает. В тех же местах, где человеку необходимо от климата защищаться одеждой, было выдумано, что голый - это весьма и весьма неприлично. А.А. Ахматова, отметив, что греки своих богов изображали нагими, гневно заявила: «Считать наготу непристойной - вот это и есть похабство» (Чуковская Л.К., 1996, с. 107). Та же ситуация с одеждой была потом повторена в славянских языках и со словами, обозначающими гениталии и процесс порождения нового поколения.
Общеславянский глагол *jebati/jebti мог иметь два значения: 1) бить. ударять и 2) обманывать. Значения эти только на первый взгляд кажутся совершенно разными. На самом же деле связь между ними самая прямая: могу стукнуть, могу и обмануть. В первом случае будет больно, во втором - обидно. Интересно, что и в русском языке эти же значения вполне сохранились, ср.: jebanut' - 'ударить, стукнуть'; objebat' - 'обмануть'. Эти значения сохранились практически во всехславянских языках, но вполне легитимно, а не зацензурно они существуют (и активно функционируют) в лужицких языках. Не будем брать обычные словари (типа словаря Арношта Муки, который сродни словарю В.И Даля в Бодуэновой редакции), возьмем «официальный» орфографический словарь верхнелужицкого языка и обнаружим там следующее: jebačny - 'обманный', jebak - 'обманнщк', jebanje/jebanstwo - 'обман, мошенничество', jebас 'обманывать' (Volkel 1981, s. 145),Видимо, и настоящая фамилия чешского поэта-символиста Вацлава *нецензурная брань* (псевдоним - Оттокар Бржезина, 1863-1929) связана с этим же корнем и с этим же значением.
Интересно, что в словаре верхнелужицкого языка, составленном в 1693-1696 гг. Абрахамом Френцелем, корень глагола jeb- обозначен как совершенно невинный, со значением «обманывать, вводить в заблуждение». Здесь же. дается и семантика, которая впоследствие, возможно, вывела этот корень в «неприличные»: не только «обманывающий» - fraudo, fallo, но и сам «заблуждающийся» - еrrо, то есть. «находящий ошибочный приют». Однако выражение этих значений в данной форме восточнославянские языки полностью табуировали вследствие перехода лексики, выражающей эти значения, в разряд инвективной. «Похабное» значение глагол *jebati/jebtiмог
приобрести уже и общеславянскую эпоху, доказательством чему служит наличие его и целом ряде славянских языков (болгарский, польский, сербский, чешский, все восточнославянские). Значение это и в современном русском вербализовалось в значительной степени через посредство телевизионных переводов в слове трахать(ся).
Именно с 'ггим значением (и, видимо, довольно давно) глагол *jebati/jebti вошел в ставший уже междометием фразеологизм job tvoju mat'. Кстати, это любимое выражение нобелевского лауреата И. Бродского: только в одной книге С. Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским» знаменитый поэт употребил это выражение около десяти раз. Правда, книга были сделана из магнитофонной записи двух мужчин, но вышла на очень широкую публику. Выражение это можно отнести к очень древнему периоду; конец эры матриархата и складывание патриархата. И значение его уже в ту пору было отнюдь не похабным, а скорее имущественным. Обладающий матерью рода становился хозяином рода. Поэтому древнее значение выражения job tvoju mat' необходимо было понимать как; «я теперь ваш отец» или «я теперь - хозяин всего, что вам принадлежало» Кстати, несколько иную, но близкую трактовку данной ситуации давал и Д.К. Зеленин: «Так называемая матерная русская брань равносильна, собственно, бранным выражениям: молокосос, щенок и т.н., подчеркивающим юность и неопытность объекта брани. Ругающийся выставляет здесь себя как бы отцом того, кою он бранит, неприличная формула матерной ругани означает собственно: я твой отец! точнее: я мог быть твоим отцом!» (Зеленин Д.К., 1930, с. 18-19). Мы не имеем прямых доказательств этому в ранних письменных источниках, но позднейшие исторические факты красноречиво свидетельствуют об этом. Так, великий князь Владимир начал править в Киеве после убийства родного брата Ярополка, женившись на его невесте Рогнеде и взяв в наложницы его жену гречанку Анну, уже беременную и затем родившую ему сына убиенного Ярополка - Святополка. Князь Мстислав (сын Владимира Мономаха), убив касожского (адыгского) князя Редедю, в жены взял себе жену убитого, притом, что очень важно, уже имевшую от Редеди двух сыновей. Мстислав назвал пасынков Юрием и Романом, позднее выдав за последнего свою дочь.
Поэтому проницательный знаток истории славянской лексики Р. Брандт, цоноставнв глагол *jebati/jebti с древнеиндийским jabh (jabhati-te), заметил: «Как переходное значение для чeшско-лужицкого слова приходится выставить «ругаться по матерному», предполагая существованье матерщины у праславян и отказываясь от объяснения ея у русских и у сербов заимствованьем у татар и у турок» (Брандт Р., 1915. с. 355).
Наиболее популярным в последнее время оказалось предположение, что ранее выражение job tvoju mat' было оскорбительным и вместо предполагаемого «я» агент действия выражался словом «пёс» (саnis). Об этом говорит Б.А. Успенский, приводя множество примеров, которые все же мало что доказывают (Успенский Б.А., 1996, с. 109-126). В.Ю. Михайлин справедливо полагает, что не в псе дело, а просто мат - это мужской обсценный код (Михайлин В.Ю., 2000, с. 348).
Мы же полагаем, что это уже вторичное формирование анализируемою выражения. Скорее всего, первичным было выражение с «я». Оно совершенно не было оскорбительным, хотя и обозначало именно совокупление. Однако означало оно не секс, не надругательство как таковое, а определяло лишь власть, точнее обладание властью в не своем роду.
То же выражение, но с «псом» — позднейшее, оно имело уже вполне определенную цель; оскорбить весь чужой род, отсюда выражения «сукины дети», «сукин сын», польск. psia krew. (Видимо, первичным термином и, естественно, не оскорбительным был волчица, а не сука. Это отражено и в легенде о капитолийской волчице, взрастившей Ромула и Рема) Кстати, Собакевич у Н.В. Гоголя в «Мертвых душах» - тоже «сукин сын». Если разложить фамилию Собакевич по семантическим элементам, то выясняется, что таковыми являются суть: собака («сука») + евич («сын, потомок») = «сукин сын». Это уже эпоха патриархата, оскорбление, таким образом, наносилось не столько женщине, сколько мужчине, рогатому главе рода, видимо, поэтому отсутствует широкое употребление выражения «сукина дочь». Сравните весьма показательное замечание М.И. Цветаевой: «Незаконными должны быть только мальчики, вернее - незаконные должны быть только мальчики, «незаконная дочь» - даже не звучит!» (Цветаева М.И., 1997, с. 287).
Нельзя не согласиться при такой постановке вопроса с, казалось бы, парадоксальным мнением того же Р. Брандта, что «матерная брань коренится не в презрении к матерям, а в уважении: при первоначальном, сознательном, ея употреблении, несомненно имелось в виду, что человек сильнее, чем личную обиду, почувствует обиду, нанесенную его матери» (Брандт Р , 1915, с. 356).
Понятно, что при таком значении глагол *jebati/jebtiпостепенно стал переходить в разряд ругательных и потому в дальнейшем неуклонно начал табуироваться, особенно в восточнославянских языках.
Что же касается «неприличных» наименований гениталий, то и они не позаимствованы из тюркских языков, а имеют глубокие общеславянские корни. Название мужского органа, как известно, состоит из трех букв. И оно является однокоренным словам хвост и хвоя из древнего корня *XŪ- с первичным значением «отросток, побег». Так же трактует и Е. Подвальная: «Известное же для русского языка слово *нецензурная брань*, хуяэтимологически трактуется как родственное лит. skuj 'хвоя',примечательным является рефлекс этого слова в албанском hu'кол', membrum virile'; здесь мы видим то же семантическое развитие, что и в исп. carajo, возводимом к гр. χαράκιον, дeминутиву от χαράξ 'кол'. Данное русское слово относится, таким образом, к группе слов, объединенных вокруг индоевропейского *skēu- 'быть острым' и согласуется с распространенной семантической моделью» (Подвальная E., 1996, с. 78). Первая фиксация этого слова в русском языке принадлежит ... немцам, которые просто не могли не включить его в свой разговорник, причем снабдили его праславянским синонимом: "Сhuy. Aber. Кur. Meuster manek den schenkeln" (Falowski 1994, s. 33.). A. Фаловски, исследовавший и опубликовавший самые старые немецко-русские разговорники, отметил, что слово chuj «Несколько позднее зафиксировано у Т.Fennе (Tonnies Fenne, Low German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. (Vol.III. Russian-Low German Glossary. Copenhagen, 1985, р.339): гуи gui - mahns gemechte» (Falowski 1996, 8.87). О лексеме же кур автор вполне справедливо пишет: «Относится несомненно к праславянской эпохе как 'gallus, петух'. Значение 'реnis' следует признать вторичным но отношению к 'gallus'» (Ibidem). Далее А. Фаловски, опираясь на данные болгарского и других южнославянских языков, делает вывод, что «... уже праславяне использовали лексему kur в сексуальном значении» (Ibidem).
Название же женского полового органа происходит от общеславянского глагола *рi'sati. После падения редуцированных глухой s перед звонким d получил озвончение (z). Самая старая фиксация отмечена тем же A. Фаловским в том же немецко-русском разговорнике и тоже с синонимом: «pisda. Aber. Manda meisterine manck den benen» (Falowski 1994,s.33).
Е. Подвальная приводит несколько иную трактовку этой лексемы. Приводя полабское рeizdа - «седалище», то же в древнерусcком рeizdа, она полагает: «...славянское слово обычно трактуется как имеющее индоевропейское происхождение, причем и семантически совершенно отличное от тюрко-монгольского: оно объясняется либо как приставочное образование от *sed- [*pi-sοd-a], либо как композит от *реs- 'membrum virile' [*pe(i)s-(s)tha]»
(Подвальная Е., 1996, с.78). Однако, но болгарским данным из сферы диалектной лексики и народной ономастики, наша трактовка более верная: этим именем в болгарской гидронимии часто называется любая расщелина в скале, из которой течет вода, сравните такие гидронимические названия, как *нецензурная брань*, *нецензурная брань* Вода, *нецензурная брань*, *нецензурная брань* ряка (Балкански 1996, с.36-37; Ангелова-Атанасова 1996, с.338).
Относительно лексемы тапdа польский исследователь категорично заметил; «Мaнда является безо всяких сомнений заимствованием из польск. meda, menda, 'зоол. phithirius pubis a. pediculus pubis, owad polpokrywy waszowaty' (Slownik jezyka polskiego. Warszawa, 1902, t.II, s.933). Этимологически связано прасл. madо 'testiculus; jadro'» (Falowski 1996, s.88). Однако в русском языке кроме этого слова есть еще слово, обозначающее вообще половой орган (чаще мужской) - mude. Сравните приводимое М.М. Пришвиным народное название травы: «Кувшинки еще не цветут, торчат острые резаки (мудорез)...» (Пришвин М.М., 2004, с.76). Правда, это слово (mude, muda)первично обозначало мошонку (мужские яички), отсюда бранное слово mudak, прежде обозначавшее мужчину со слишком большой мошонкой, которая мешала ему в хозяйственных работах. Кстати, фамилия Мудaковы была распространена у донских казаков (Корягин С.В.,1997).
И, наконец, о том слове, которое сейчас повсеместно заменяется эвфемизмом блин. О нем и его происхождении хорошо сказал В.В.Колесов: "Кстати, и известное слово, именующее распутницу, по происхождению - высокий славянизм, и до XV в. оно имело значение «лжец, обманщик» (что связано с общим значением корня, того же, что и в слове - заблуждение)" (Колесов В.В., 1991, с.77). И действительно, в русском языке сохранилось слово блудить, первое значение которого было - «заблуждаться, стоять на распутьи и не знать истинной дороги». Второе же значение его уже телесное - буквально «распутничать». Польский язык тоже сохранил первичное значение этого корня: błąd- «ошибка, заблуждение»,błąkac - «блуждать, бродить без цели», отсюда сравните русск блукать, błedny - «ошибочный, неверный» и błednik - «лабиринт, ошибочный или непонятный путь». Далее В.В. Колесов говорит о проблеме фиксации этого слова в словарях: «В прямом значении оно употреблялось долго, но во времена бироновщины исчезло из книг как слово непристойное. Академические словари его не включают, но «Словарь русского языка XVIII века» дает его со всеми производными, оговаривая, что после 30-х годов оно стало непечатным» (там же, 6. 78). Однако в народе это слово живет полнокровной жизнью. Используется оно в двух значениях: 1) распутная женщина, 2) просто междометие, лишенное какого-либо смысла, но повторяемое через слово. Поэтому вполне закономерно прозвучала победняя реляция капитана В. Макова о действительно первом водружении красного полотнища над еще не совсем поверженным рейхстагом: «Куда водружать? На фронтоне увидели конную женскую статую. В ее корону знамя и установили. «Воткнули в голову какой-то немецкой б...» - лаконично доложил но рации капитан» (Осипов С., 2003, №19, с. 6).
И, наконец, весьма оригинально, идя от реальной жизни, освятил русский мат известнейший профессор-литературовед II.А. Николаев, ветеран Второй Мировой: «Вот утверждают, дескать, на войне ребята бросались в атаку, выкрикивали: «За Родину! За Сталина» Но во время бега невозможно произнести этой фразы - дыхания не хватит. Бежит мальчик семнадцатилетний и знает, что погибнет. После каждой такой атаки во взводе погибала половина. И они выкрикивали мат. Они спасались этим, чтобы не сойти с ума. Есть мат, который священен. Когда идут но улице молодые разгильдяи с бутылками пива и девчонки рядом ругаются, у меня это вызывает рвотные чувства, потому что я воспринимаю как оскорбление по отношению к мату, с которым погибали дети России...» (Лит. газ., 2004, №37. с. 11)
Что же касается до употребления матерщины в художественной литературе, то эта проблема художественного вкуса писателя, его чувства меры. Возьмем хотя бы Юза Алешковского, виртуозно употребляющего мат в своем творчестве. Как бы в подтверждение наших слов писатель, известный употреблением ненормативной лексики в своих произведениях, так охарактеризовал свое отношение к матерщине: «Я думаю, что так называемые матерные слова поначалу-то были словами не ругательными, а сакральными, священными Поскольку органы наши, гениталии мужчин и женщин, - они же воспроизводят бытие будущих поколений. И пра-пра-прачеловек не мог не испытывать восторга и ужаса перед воспроизводительной родовой деятельностью своей. По важности выполняемых функций половые органы - это number one. Я даже считаю, что их деятельность важнее деятельностимозга.
И это остается загадкой, - почему слова сакральные, священные, имевшие несомненное отношение к фаллическому культу и культу Матери земли, стали словами запрещенными, презираемыми и тем не менее употребляемыми» (Шигарева Ю., 1999, №З8, с. 19).
Юз Алешковский, видимо, прав. Действительно, лексика, означающая гениталии, в эпоху язычества была сакральной. Знаменитый славянский бог Святовит (Збручский идол) был выполнен в виде огромного фаллообразного монумента. С переходом же к христианству святыни язычества были уничтожены, знаковые системы резко поменялись, и фаллоозначающая лексика оказалась табуированной, неприличной.
Об этом же с сарказмом написал В.В. Розанов: «...у христиан все «неприличное», - и по мере того как «неприличие» увеличивается - уходит «в грех», в «дурное», в «скверну», «гадкое»: так что уже само собою и без комментарий, указаний и доказательств, без теории, сфера половой жизни и половых органов - этот отдел мировой застенчивости, мировой скрываемости, - пала в преисподнюю «исчадия сатанизма», «дьявольщины», в основе же - «ужасной, невыносимой мерзости», «мировой воли»...» (Розанов В.В., 2002, с.92).
И все же «неприличная» лексика осталась в народе весьма популярной. По данным опроса ВЦИОМ, 12% опрошенных употребляют в своей речи мат часто, 48% - иногда, а 40% скромно, и лукаво ответили: «почти никогда» (Аргументы и факты, 2001, №4. с. 16).
Другой писатель, А. Королев определяет мат несколько по-иному, хотя и не особенно расходясь во мнении с Ю. Алешковским: «Мат есть публичное оскорбление сакральных запретов» (Королев А. Оскорбление сакрального // Лит. газ., 2001, №15, с. 12).
Прозаик В. Сорокин но поводу мата высказался следующим образом: «Язык нельзя винить. Он, как вода, течет туда, где есть свободное место <...>. И писатель, который хочет идти в ногу со временем, а не создавать анахронизмы, как это делает большинство тех, кто окопался в толстых журналах, должен учитывать движение этой воды. Ведь мат стал частью нашей речи.
Что плохого в этих словах? Я много думал о том, что культура, христианская культура; разделила человека на верх и низ». И далее маститый автор говорит, что табуирование мата, названий гениталий является лишь проявлением искусственной, ничем не оправданной, стыдливости (Аргументы и факты, 2001, №49, с.23). И далее - он же: «Мат в моих текстах играет весьма разнообразные роли: от детонатора, взрывающего массу мертвого литературного языка, до простой части речи и, наконец, до божественной перламутровой спермы, изливающейся в плодотворный литературный чернозем. Литератор, обходящийся без мата, равносилен пианисту, отрезавшему себе один из пальцев. Можно, безусловно, и так играть, но я предпочитаю десятью пальцами» (Моск. комсомолец, 2001, №22, с.22).
Некоторые современные писатели говорили о том, что если мат будет обычным в литературе, то он постепенно исчезнет. Еще раньше об этом же писал Вс. Иванов: «Наш пород - бунтарь. Вот упрекают нас в том, что мы любим ругаться матерно. Да, и действительно ругаются много. И неслыханно много ругались на фронте. А почему? Бунтует, отрекается, ничего снятого -даже «заголил на березке подол», не признает запрещенного. А начни завтра выпускать, предположим, газету, - все газеты, где матерщина была б через каждую фразу, поморщились бы дня три - и перестали б ругаться» (Иванов В.В., 1978, т.8, с.470). Показательно в этом смысле, что такие характерные для политической элиты Великобритании слова, обозначающие сторонников непримиримых партий - виги и тори, когда-то были непристойными ругательными словами: whig - шотланское «вор скота», впоследствии - либералы, а tory- ирландское «тупицы», впоследствии - консерваторы. Ю. Шигарева и И. Изгаршев пишут: «В Великобритании единственный прецедент, связанный с протестом против ненормативной лексики в литературе, случился в начале... XIX века. После выхода скандального романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» на писателя пытались подать в суд, обвинив его в злоупотреблении «грязными словами». Дело, однако, было проиграно, свобода слова восторжествовала.
В Германии и Испании отсутствуют какие бы то ни было законодательные акты, ограничивающие употребление ненормативной лексики в художественном произведении» (Шигарева Ю., Изгаршин И., 2002,с .19).
Тот же Юз Алешковский так определил свое отношение к мату в литературе: «Все-таки я реалист, и если персонажи изъясняются именно так, иначе их речь себе представить трудно. Особенно если это урка, или хулиган, или руководитель, который только матом и может поднять в народе трудовой энтузиазм, то попытки изменить их речь я бы считал плевком своей музе. Никогда в жизни я себе этого не позволял» (там же). Как бы вторя ему, об использовании нецензурной лексики высказался В. Попов: «Когда это весело и лихо, то дай Бог. Легкая матерщинка дает тексту лихость. А когда это тянут уныло и по обязанности, то - нет. «Фекализм» мне не близок. Хотя я враг всякой
цензуры, но есть слова, которые не смотрятся на бумаге. Они на заборе смотрятся. Особенно без нужды. Но когда изображаешь ханыгу, он должен говорить так, как он говорит, - изображение через мат» (Вопросы литературы, 2001, №6, с.215).
А.С. Пушкин, например, очень сожалел по поводу цензорских купюр в «Борисе Годунове»: «Все это прекрасно; одного жаль - в «Борисе» моем выпущены народные сцены, да матерщина французская и отечественная...» (Письмо П.Л.Вяземскому 2 января 1831 г.). А. С. Пушкин умело и со вкусом использовал русский мат в своих произведениях, например в «Телеге жизни». Вообще свою стратегию в отношении «неприличной» лексики он лапидарно выразил в следующих словах: «Коли уж ты пришел в кабак, то не прогневайся - какова компания, таков и разговор, ..А если ты будешь молчать с человеком, который с тобой разговаривает, то это с твоей стороны обида и гордость, недостойная доброго христианина» («Писатели, известные у нас под именем аристократов»).
Русский мат спас жизнь И.Л. Бунину в «окаянные» революционные годы Вот как он это описывал: «А в полдень в тот же день запылал скотный двор соседа, и опять сбежались со всего села, и хотели бросить меня в огонь, крича, что это я поджег, и меня спасло только бешенство, с которым я матерными словами кинулся на орущую толпу» (Бунин И.А., 1990, с. 83). Видимо, не зря писал его друг Н.Д. Телешов: «Милый Иван Алексеевич. С удовольствием тебе сообщаю, что один неведомый тебе читатель, ознакомившись с твоей повестью «Деревня», где напечатаны непечатные выражения, воскликнул: «Господин Бунин - известный матограф»! Поздравляю тебя с графским достоинством и крепко целую!» (Литературное наследство. М., 1973, т.84,кн. 1,с.596).
Об отношении И.А. Бунина к мату говорят его воспоминания о Куприне: «Ругался он виртуозно. Как-то пришел он ко мне. Ну, конечно, закусили, выпили. Вы же знаете, какая Вера Николаевна гостеприимная. Он за третьей рюмкой спрашивает: «Дамы-то у тебя приучены?» К ругательству, подразумевается. Отвечаю; «Приучены. Валяй!» Ну и пошел и пошел он валять. Соловьем заливается Гениально ругался. Бесподобно. Талант и тут проявлялся. Самородок. Я ему даже позавидовал» (Одоевцева И.В., 1989, с. 289). О «вольности» И.А. Бунина в выражениях вспоминала Н.Н. Берберова. После скабрезного рассказа Бунина она писала; «Рассказывание подобных историй кончилось довольно скоро: после двух-трех раз, когда он произнес вслух и как-то особенно вкусно «непечатные» (впрочем, давно на всех языках, кроме русского, печатные) слова - он любил главным образом так называемые детские слова на г. на ж, на с и так далее, - ... он совершенно перестал «рисоваться» передо мной....» (Берберова Н.Н., 1999, с 293). Употреблял Бунин непечатные слова и не только для рисовки: «Однажды Г.В. Иванов и я, будучи в гостях у Бунина, вынули с полки томик стихов о Прекрасной Даме; он был весь испещрен нецензурными ругательствами, такими словами, которые когда-то назывались «заборными». Это был комментарий Бунина к первому тому Блока»(Там же, с. 296).
И.А. Бунин, когда ему было присвоено звание почетного академика «в благодарность решил поднести Академии - «словарь матерных слов» - и очень хвастал этим словарем в присутствии своей жены...» (Чуковский К.И., 1991, с. 463). Для создания этого словаря «вывез он из деревни мальчишку, чтобы помогал ему собирать матерные слова и непристойные песни» (Там же, с. 464).
Тем же трудом занимался и известный лингвист А.А. Реформатский. Об этом вспоминает его супруга писательница Н.И. Ильина: «Наш язык, как известно, очень приспособлен для «сквернословий и молитв», и пройти мимо этого факта Александр Александрович намерен не был - составлялся словарь сквернословий» (Ильина Н.И., 1991, с. 569).
Да и известный филолог Ю.М. Лотман писал о мате, исходя из своего военного опыта, следующее: «Замысловатый, отборный мат - одно из важнейших средств, помогающих адаптироваться в сверх-сложных условиях. Он имеет бесспорные признаки художественного творчества и вносит в быт игровой элемент, который психологически чрезвычайно облегчает переживание сверхтяжелых обстоятельств» (Логман Ю.М. Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995, вып.1, с. 14).
Однако у всех наших крупных писателей всегда, кроме цензуры, была и совесть - свой внутренний редактор, который не позволял излишеств в лексике, как бы того ни хотелось. Тот же А.П. Чехов в письме упрекал А М. Горького за, но его мнению, не совсем пристойные слова: «За сим еще одно: Вы по натуре лирик, тембр у Вашей души мягкий. Если бы Вы были композитором, то избегали бы писать марши. Грубить, шуметь, язвить, неистово обличать - это несвойственно Вашему таланту. Отсюда Вы поймете, если я посоветую Вам не пощадить в корректуре сукиных сынов, кобелей и пшибздиков, мелькающих там и сям на страницах «Жизни» (3 сент., 1899 г.).
Отрицательно относился к мату и Б.Л. Пастернак. А. Вознесенский вспоминает: «Мастер языка, он не любил скабрезностей и бытового мата. Лишь однажды я слышал от него косвенное обозначение термина. Как-то мелочные пуритане нападали на его друга за то, что тот напечатался не в том органе, где бы им хотелось. Пастернак рассказал за столом притчу про Фета. В подобной же ситуации Фет будто бы ответил: «Если бы Шмидт (кажется, так именовался самый низкопробный петербургский тогдашний сапожник) выпускал грязный листок, который назывался бы словом из трех букв, я все равно бы там печатался. Стихи очищают» (Вознесенский А.Л., 1983, с. 424-425).
Модная сейчас Л. Улицкая полагает: «Употребление так называемой ненормативной лексики, по моему мнению, полностью оправдывается, когда в этом есть художественная необходимость. Скажем, у Венедикта Ерофеева именно использование ненормативной лексики и создает уникальный художественный стиль. Его гениальный роман просто не существовал бы, если бы автор поставил своей задачей написать его «стерильным» языком.
Что же касается моей собственной работы, я не обладаю достаточной мерой артистизма, чтобы заставить работать на себя эту тираничную, опасную, исключительно богатую область языка. По я хочу оставить за собой право распоряжаться собственной речью. Па первой странице моей последней книги «Веселые похороны» присутствует слово, которое па бумаге выглядит как рizдец. Его нарисовал па майкегерой - смертельно больной художник, и сделал это с улыбкой... Матерная брань звучит по-разному: то омерзительно и грязно, то - остро, талантливо, смешно. И мы всегда чувствуем эти нюансы» (Новый мир, 1999, №2, с. 219).
Итак, мы пришли к выводу, что вся «нехорошая» лексика - исконно родная, славянская, связанная тысячами нитей с общенациональным лексическим богатством всех славянских языков, поэтому негоже лингвистам отворачиваться от неe. Писателям же можно ею пользоваться, когда без нее теряется содержательность и образность произведения.
Литература
Falowski, A. "Ein Rusch Boech.." rosyjsko-niemiecki anonimowy slownik i rozmowki я XVI wieku. Analiza jezykowa.-Krakow. 1996, s. 87.
Falowski, A. "Ein Rusch Boech.." Ein Russisch-Deutsches anonymes Worter - und Gesprachsbuch aus dem XVI Jarhundert. - Koln, Weimar, Wien, 1994, p. 33.
Hochel, B. Slovnik clovenskeho slangu. - Bratislava, 1993, s. 91.
Volkel, P. Prawopisny slownik hornjoserbskeje reče. - Budysin, 1981, s.145.
Ангелова-Атанасова М. Топонимия на Горнооряховско. - Велико Търново, 1996.-С. 338.
Балкански Т. Западнородопските власи: Етнос. Етнонимия. Ономастика. -
Велико Търново, 1996.,-С. 36-37.
Богдаповиђ H. И ja тeби. Избор из псовачке фразсологиjе. - Ниш, 1998. С.18, 19,24.
Брандт Р. Кое-что о нескольких словах // Русский филологический вестник, 1915.-№3/4.-С. 355
Бунин И.А. Окаянные дни. Воспоминания. Статьи. - М., 1990. - С.83.
Вознесенский А.А. Собр. соч. в 3 т. - М., 1983. - С. 424-425.
Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. - М., 1998.
197
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусскаго языка. - С.-Пб.-М.,
1909.-Т.4.- Ст. 1244.
Жолковский А. Мемуарные виньетки и другие non-fictions. - СПб., 2000. - С.64.
Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии // Сборник Музея антропологии и этнографии. -Л., 1930. -Вып. IХ.
Иванов В.В. Собр. соч. к 8 т - М., 1978. - Т.8. - С. 470.
Ильина Н.И. Дороги и судьбы. - М., 1991.
Колесов В.В. Язык города. - М., 1991.
Корягин С.В. Непристойные фамилии у донского казачества//Летопись историко-родословного общества в Москве, 1997. -№4-5.
Липняцкая Е. Эти странные поляки. М., 2001. - С. 68.
Лотман Ю.М. Не-мемуары //Лотмановский сборник. М., 1995. вып.1, с.14.
Мелихан К.С. Юмуары. -СПб. 1999.
Михайлин В.Ю. Русский мат как мужской обсценный код: проблема происхождения и эволюции статуса //Новое литературное обозрение, 2000, №43.
Мокиенко В.М. Словарь русской бранной лексики (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с историко-этимологическими комментариями). Berlin, Dieter Lenz Verlag, 1995, XXV + 151 S.
Одоевцева И.В На берегах Сены. - М., 1989. -- С. 289.
Осипов С. Егоров и Кантария были не первыми // Аргументы и факты, 2003.-№19 -С.6
Платонов А.. Записные книжки. Материалы к биографии. - М.,2000.
Розанон В.В. Уединенное. - М., 2(М)2. - С. 92.
Пришвин М.М Дневники. 1914-1917. - М., 1991.-С. 340.
Успенский Б.А.Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б.А.. Избранные груды. В 3 т. М., 1996, т.2. Язык и культура.
Цветаева М.И. Неизданное М., 1997. - С. 287.
Чуковская Л.К. Записки об Анне Ахматовой. - СПб.-Харьков, 1996. - С.107.
Шигарева Ю. Мат - слова священные // Аргументы и факты, 1999. №38. с. 19.
Шигарева Ю., Изгаршин И. Мат в искусстве: ну и фуй с ним... //Аргументы и факты, 2002. - №30. - С. 19.
ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. - М., 1981. - Вып. 8. -С. 114.
Slownik gornoluzycki Abrahama Frenela (1693-1696). Opracowal St. Stachowski. - Wroslaw etc., 1978, s. 44.
Культурные табу и их влияние на результат коммуникации:
сб. науч. трудов. - Воронеж: ВГУ, 2005, с. 184-197.
Мат сильно распространен в русском народе. Причем в простом народе, особенно деревенском, он и не почитался за сквернословие. Были теории, что русский человек богобоязнен, а матерщина навязана, дескать, тюрками-иноверцами. Поэт И. Шкляревский в своей поэтической были «Пир» осторожно спрашивает читателя:
«А бранились теперешним матом
или с кислою вонью Орда
занесла его к нам в города?»
Однако анализ аналогичной лексики в современных славянских языках говорит о всеобщем славянском характере мата. Например, словарик сербской бранной фразеологии, подготовленный Неделько Богдановичем, показывает, что не только лексика, но и модели обсценных выражений в польском и русском очень близки, сравните: "У уста те jебем, Jебем те у дупу, Маjку ти jебем" (Богдановиђ 1998, с. 18,19,24). То же можно сказать и о моделях бранной лексики словацкого языка: "jebat' koho i bezpred; jebat' koho, čo" (Hochel 1993, s. 91), или польского: "jebac (kogo) "kopulowac" (Tuftanka, 1993, s. 37).Кстати, о польском мате Липняцкая высказалась так: «В Польше есть специалисты, способные крыть матом, не повторяясь, в течение получаса, но эта способность связана скорее с профессией, нежели с национальностью, и тут лидируют военные, водопроводчики и врачи. Правда, если поляк хочет выругаться по-настоящему, он использует русский мат» (.Липняцкая Е. 2001, с. 68).
Во многом распространению мата способствовало не только отсутствие должного уровня культуры пользования им, но и официозный на него запрет. Запретный плод сладок, особенно для людей только входящих в общественную жизнь. Подросток, употребляя бранную лексику, как бы приобщается к кругу взрослых» людей, которым «по закону» разрешается выражаться намного свободней, нежели молодым С другой стороны, мощный потенциал неприличных слов в семантике, свободное их варьирование, прекрасная словообразовательная разработанность позволяют некоторым людям, вообще не выходя из рамок мата, выразить все, что они пожелают. Па помощь приходят мимика, жест, интонация, а также характерный ситуативный контекст. Например: «Ну, chu'li ты? Да ни сhujа'! А chu'li делaть-то будем? --Дл сhuj с ним! - Ни chuja' себе! Это ж рizde'с полный! Ни chuja', прорвемся!» (из разговора двух новых русских о сорвавшейся торговой сделке). Интересен аналогичный случай, произошедший с известным лингвистом А.А. Зализняком и описанный А.К. Жолковским. А.А. Зализняк разворачивался перед гуманитарным корпусом МГУ на своем «Москвиче». В это время на него чуть не наехал самосвал, шофер которого высунулся из кабины и заорал матом. А.А. Зализняк так передал фразу, скачанную шофером: «При дамах я не могу буквально повторить то, что он сказал. Поэтому я переведу его реплику на семантический язык или лучше на куртуазный язык «Тысячи и одной ночи»: «О. неосторожный незнакомец! Пожалуй, следовало бы наказать тебя ударом но лицу...» <...> При этом, - продолжал Андрей, - все богатство значений, заданных элементами «неосторожный», «наказать», «удар» и «лицо», было передано с помощью ровно трех полнозначных слов, образованных от одного и того корня. Задача имеет одно решение, - торжественно закончил он» (Жолковский А., 2000, с.64). Как видим, шофер, человек простой, обошелся всего лишь одним единственным корнем великого и могучего русского языка, но сколько экспрессии! И все понятно.
Пример полифункциональности матерщинной лексики показал и М.М. Пришвин, правда, через признанный народом русским тюркский заменитель: «Елдан. Вы, люди далекие от деревенского народа, не представляете, как опустошает душу простолюдина частая смена правительства. Вот иду я в деревню со списком новых министров.
- Новые министры!
- Опять? Не читайте, не надо! Елдан с ними!
- Они вся наша надежда!
- Елдан там надежды: придет ерманец и больше ничего.
- Как ничего?
- Так ничего, придет, и елдан с ними, пускай приходит, один конец.
Ни елды!
И там и тут слышится одно слово:
- Елдан!
Нужно все-таки вам сказать, что такое значит слово «елдан»: это значит так: если вы, например, возьметесь писать повесть и бьетесь над ней день и ночь, неделю, две, отложили на месяц, опять ничего не выходит, через год опять ничего и, наконец, поняв окончательно, что из повести ничего не выйдет, разорвал черновик, швырнул в корзинку и сказал: «Черт с ней, с этой повестью, елдан с ней!»
- А как же государство?
- Елдан с государством.
- Россия?
- Елдан с ней!
И со всем на свете елдан, а бы вот успеть до посева озими додвоить пар да перевезти бы на гумно хлеб» (Пришвин М.М , 1991, с.340). Конечно, М.М. Пришвин, будучи человеком интеллигентным, слегка лукавил, не открывая истинного значения слова «елдан/елда». Однако оно в разных вариантах дано в словаре В.М. Мокиенко: «Елда, ж. Прост. эвфем. Мужской половой орган (особенно - большого размера). См. Елдак» (Мокиенко В.М., 1995,с.27).
Откуда же взялся русский мат? Кто к нам его занес? А никто нам его никогда не приносил. Это наше родное, тщательно скрываемое детище. Практически нет отечественных официальных словарей, в которых бы матерщина соседствовала со словарными статьями высокого стиля. Упоминание о некоторых словах такого типа есть лишь в словаре В.И. Даля, да и то только в Бодуэновой редакции (Даль-4, ст. 1244), да еще в таком специальном словаре,
как Этимологический словарь славянских языков (ЭССЯ-8, с. 114). Упоминание этих двух словарей уже говорит о многом: данная лексика глубоко народная, древняя и чисто славянская. Жизнь неприличных слов напоминает историю человеческого общества: человек рождается голым и нисколько этим не смущается, а если позволяет климат, то и всю жизнь ничем себя не прикрывает. В тех же местах, где человеку необходимо от климата защищаться одеждой, было выдумано, что голый - это весьма и весьма неприлично. А.А. Ахматова, отметив, что греки своих богов изображали нагими, гневно заявила: «Считать наготу непристойной - вот это и есть похабство» (Чуковская Л.К., 1996, с. 107). Та же ситуация с одеждой была потом повторена в славянских языках и со словами, обозначающими гениталии и процесс порождения нового поколения.
Общеславянский глагол *jebati/jebti мог иметь два значения: 1) бить. ударять и 2) обманывать. Значения эти только на первый взгляд кажутся совершенно разными. На самом же деле связь между ними самая прямая: могу стукнуть, могу и обмануть. В первом случае будет больно, во втором - обидно. Интересно, что и в русском языке эти же значения вполне сохранились, ср.: jebanut' - 'ударить, стукнуть'; objebat' - 'обмануть'. Эти значения сохранились практически во всехславянских языках, но вполне легитимно, а не зацензурно они существуют (и активно функционируют) в лужицких языках. Не будем брать обычные словари (типа словаря Арношта Муки, который сродни словарю В.И Даля в Бодуэновой редакции), возьмем «официальный» орфографический словарь верхнелужицкого языка и обнаружим там следующее: jebačny - 'обманный', jebak - 'обманнщк', jebanje/jebanstwo - 'обман, мошенничество', jebас 'обманывать' (Volkel 1981, s. 145),Видимо, и настоящая фамилия чешского поэта-символиста Вацлава *нецензурная брань* (псевдоним - Оттокар Бржезина, 1863-1929) связана с этим же корнем и с этим же значением.
Интересно, что в словаре верхнелужицкого языка, составленном в 1693-1696 гг. Абрахамом Френцелем, корень глагола jeb- обозначен как совершенно невинный, со значением «обманывать, вводить в заблуждение». Здесь же. дается и семантика, которая впоследствие, возможно, вывела этот корень в «неприличные»: не только «обманывающий» - fraudo, fallo, но и сам «заблуждающийся» - еrrо, то есть. «находящий ошибочный приют». Однако выражение этих значений в данной форме восточнославянские языки полностью табуировали вследствие перехода лексики, выражающей эти значения, в разряд инвективной. «Похабное» значение глагол *jebati/jebtiмог
приобрести уже и общеславянскую эпоху, доказательством чему служит наличие его и целом ряде славянских языков (болгарский, польский, сербский, чешский, все восточнославянские). Значение это и в современном русском вербализовалось в значительной степени через посредство телевизионных переводов в слове трахать(ся).
Именно с 'ггим значением (и, видимо, довольно давно) глагол *jebati/jebti вошел в ставший уже междометием фразеологизм job tvoju mat'. Кстати, это любимое выражение нобелевского лауреата И. Бродского: только в одной книге С. Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским» знаменитый поэт употребил это выражение около десяти раз. Правда, книга были сделана из магнитофонной записи двух мужчин, но вышла на очень широкую публику. Выражение это можно отнести к очень древнему периоду; конец эры матриархата и складывание патриархата. И значение его уже в ту пору было отнюдь не похабным, а скорее имущественным. Обладающий матерью рода становился хозяином рода. Поэтому древнее значение выражения job tvoju mat' необходимо было понимать как; «я теперь ваш отец» или «я теперь - хозяин всего, что вам принадлежало» Кстати, несколько иную, но близкую трактовку данной ситуации давал и Д.К. Зеленин: «Так называемая матерная русская брань равносильна, собственно, бранным выражениям: молокосос, щенок и т.н., подчеркивающим юность и неопытность объекта брани. Ругающийся выставляет здесь себя как бы отцом того, кою он бранит, неприличная формула матерной ругани означает собственно: я твой отец! точнее: я мог быть твоим отцом!» (Зеленин Д.К., 1930, с. 18-19). Мы не имеем прямых доказательств этому в ранних письменных источниках, но позднейшие исторические факты красноречиво свидетельствуют об этом. Так, великий князь Владимир начал править в Киеве после убийства родного брата Ярополка, женившись на его невесте Рогнеде и взяв в наложницы его жену гречанку Анну, уже беременную и затем родившую ему сына убиенного Ярополка - Святополка. Князь Мстислав (сын Владимира Мономаха), убив касожского (адыгского) князя Редедю, в жены взял себе жену убитого, притом, что очень важно, уже имевшую от Редеди двух сыновей. Мстислав назвал пасынков Юрием и Романом, позднее выдав за последнего свою дочь.
Поэтому проницательный знаток истории славянской лексики Р. Брандт, цоноставнв глагол *jebati/jebti с древнеиндийским jabh (jabhati-te), заметил: «Как переходное значение для чeшско-лужицкого слова приходится выставить «ругаться по матерному», предполагая существованье матерщины у праславян и отказываясь от объяснения ея у русских и у сербов заимствованьем у татар и у турок» (Брандт Р., 1915. с. 355).
Наиболее популярным в последнее время оказалось предположение, что ранее выражение job tvoju mat' было оскорбительным и вместо предполагаемого «я» агент действия выражался словом «пёс» (саnis). Об этом говорит Б.А. Успенский, приводя множество примеров, которые все же мало что доказывают (Успенский Б.А., 1996, с. 109-126). В.Ю. Михайлин справедливо полагает, что не в псе дело, а просто мат - это мужской обсценный код (Михайлин В.Ю., 2000, с. 348).
Мы же полагаем, что это уже вторичное формирование анализируемою выражения. Скорее всего, первичным было выражение с «я». Оно совершенно не было оскорбительным, хотя и обозначало именно совокупление. Однако означало оно не секс, не надругательство как таковое, а определяло лишь власть, точнее обладание властью в не своем роду.
То же выражение, но с «псом» — позднейшее, оно имело уже вполне определенную цель; оскорбить весь чужой род, отсюда выражения «сукины дети», «сукин сын», польск. psia krew. (Видимо, первичным термином и, естественно, не оскорбительным был волчица, а не сука. Это отражено и в легенде о капитолийской волчице, взрастившей Ромула и Рема) Кстати, Собакевич у Н.В. Гоголя в «Мертвых душах» - тоже «сукин сын». Если разложить фамилию Собакевич по семантическим элементам, то выясняется, что таковыми являются суть: собака («сука») + евич («сын, потомок») = «сукин сын». Это уже эпоха патриархата, оскорбление, таким образом, наносилось не столько женщине, сколько мужчине, рогатому главе рода, видимо, поэтому отсутствует широкое употребление выражения «сукина дочь». Сравните весьма показательное замечание М.И. Цветаевой: «Незаконными должны быть только мальчики, вернее - незаконные должны быть только мальчики, «незаконная дочь» - даже не звучит!» (Цветаева М.И., 1997, с. 287).
Нельзя не согласиться при такой постановке вопроса с, казалось бы, парадоксальным мнением того же Р. Брандта, что «матерная брань коренится не в презрении к матерям, а в уважении: при первоначальном, сознательном, ея употреблении, несомненно имелось в виду, что человек сильнее, чем личную обиду, почувствует обиду, нанесенную его матери» (Брандт Р , 1915, с. 356).
Понятно, что при таком значении глагол *jebati/jebtiпостепенно стал переходить в разряд ругательных и потому в дальнейшем неуклонно начал табуироваться, особенно в восточнославянских языках.
Что же касается «неприличных» наименований гениталий, то и они не позаимствованы из тюркских языков, а имеют глубокие общеславянские корни. Название мужского органа, как известно, состоит из трех букв. И оно является однокоренным словам хвост и хвоя из древнего корня *XŪ- с первичным значением «отросток, побег». Так же трактует и Е. Подвальная: «Известное же для русского языка слово *нецензурная брань*, хуяэтимологически трактуется как родственное лит. skuj 'хвоя',примечательным является рефлекс этого слова в албанском hu'кол', membrum virile'; здесь мы видим то же семантическое развитие, что и в исп. carajo, возводимом к гр. χαράκιον, дeминутиву от χαράξ 'кол'. Данное русское слово относится, таким образом, к группе слов, объединенных вокруг индоевропейского *skēu- 'быть острым' и согласуется с распространенной семантической моделью» (Подвальная E., 1996, с. 78). Первая фиксация этого слова в русском языке принадлежит ... немцам, которые просто не могли не включить его в свой разговорник, причем снабдили его праславянским синонимом: "Сhuy. Aber. Кur. Meuster manek den schenkeln" (Falowski 1994, s. 33.). A. Фаловски, исследовавший и опубликовавший самые старые немецко-русские разговорники, отметил, что слово chuj «Несколько позднее зафиксировано у Т.Fennе (Tonnies Fenne, Low German Manual of Spoken Russian. Pskov 1607. (Vol.III. Russian-Low German Glossary. Copenhagen, 1985, р.339): гуи gui - mahns gemechte» (Falowski 1996, 8.87). О лексеме же кур автор вполне справедливо пишет: «Относится несомненно к праславянской эпохе как 'gallus, петух'. Значение 'реnis' следует признать вторичным но отношению к 'gallus'» (Ibidem). Далее А. Фаловски, опираясь на данные болгарского и других южнославянских языков, делает вывод, что «... уже праславяне использовали лексему kur в сексуальном значении» (Ibidem).
Название же женского полового органа происходит от общеславянского глагола *рi'sati. После падения редуцированных глухой s перед звонким d получил озвончение (z). Самая старая фиксация отмечена тем же A. Фаловским в том же немецко-русском разговорнике и тоже с синонимом: «pisda. Aber. Manda meisterine manck den benen» (Falowski 1994,s.33).
Е. Подвальная приводит несколько иную трактовку этой лексемы. Приводя полабское рeizdа - «седалище», то же в древнерусcком рeizdа, она полагает: «...славянское слово обычно трактуется как имеющее индоевропейское происхождение, причем и семантически совершенно отличное от тюрко-монгольского: оно объясняется либо как приставочное образование от *sed- [*pi-sοd-a], либо как композит от *реs- 'membrum virile' [*pe(i)s-(s)tha]»
(Подвальная Е., 1996, с.78). Однако, но болгарским данным из сферы диалектной лексики и народной ономастики, наша трактовка более верная: этим именем в болгарской гидронимии часто называется любая расщелина в скале, из которой течет вода, сравните такие гидронимические названия, как *нецензурная брань*, *нецензурная брань* Вода, *нецензурная брань*, *нецензурная брань* ряка (Балкански 1996, с.36-37; Ангелова-Атанасова 1996, с.338).
Относительно лексемы тапdа польский исследователь категорично заметил; «Мaнда является безо всяких сомнений заимствованием из польск. meda, menda, 'зоол. phithirius pubis a. pediculus pubis, owad polpokrywy waszowaty' (Slownik jezyka polskiego. Warszawa, 1902, t.II, s.933). Этимологически связано прасл. madо 'testiculus; jadro'» (Falowski 1996, s.88). Однако в русском языке кроме этого слова есть еще слово, обозначающее вообще половой орган (чаще мужской) - mude. Сравните приводимое М.М. Пришвиным народное название травы: «Кувшинки еще не цветут, торчат острые резаки (мудорез)...» (Пришвин М.М., 2004, с.76). Правда, это слово (mude, muda)первично обозначало мошонку (мужские яички), отсюда бранное слово mudak, прежде обозначавшее мужчину со слишком большой мошонкой, которая мешала ему в хозяйственных работах. Кстати, фамилия Мудaковы была распространена у донских казаков (Корягин С.В.,1997).
И, наконец, о том слове, которое сейчас повсеместно заменяется эвфемизмом блин. О нем и его происхождении хорошо сказал В.В.Колесов: "Кстати, и известное слово, именующее распутницу, по происхождению - высокий славянизм, и до XV в. оно имело значение «лжец, обманщик» (что связано с общим значением корня, того же, что и в слове - заблуждение)" (Колесов В.В., 1991, с.77). И действительно, в русском языке сохранилось слово блудить, первое значение которого было - «заблуждаться, стоять на распутьи и не знать истинной дороги». Второе же значение его уже телесное - буквально «распутничать». Польский язык тоже сохранил первичное значение этого корня: błąd- «ошибка, заблуждение»,błąkac - «блуждать, бродить без цели», отсюда сравните русск блукать, błedny - «ошибочный, неверный» и błednik - «лабиринт, ошибочный или непонятный путь». Далее В.В. Колесов говорит о проблеме фиксации этого слова в словарях: «В прямом значении оно употреблялось долго, но во времена бироновщины исчезло из книг как слово непристойное. Академические словари его не включают, но «Словарь русского языка XVIII века» дает его со всеми производными, оговаривая, что после 30-х годов оно стало непечатным» (там же, 6. 78). Однако в народе это слово живет полнокровной жизнью. Используется оно в двух значениях: 1) распутная женщина, 2) просто междометие, лишенное какого-либо смысла, но повторяемое через слово. Поэтому вполне закономерно прозвучала победняя реляция капитана В. Макова о действительно первом водружении красного полотнища над еще не совсем поверженным рейхстагом: «Куда водружать? На фронтоне увидели конную женскую статую. В ее корону знамя и установили. «Воткнули в голову какой-то немецкой б...» - лаконично доложил но рации капитан» (Осипов С., 2003, №19, с. 6).
И, наконец, весьма оригинально, идя от реальной жизни, освятил русский мат известнейший профессор-литературовед II.А. Николаев, ветеран Второй Мировой: «Вот утверждают, дескать, на войне ребята бросались в атаку, выкрикивали: «За Родину! За Сталина» Но во время бега невозможно произнести этой фразы - дыхания не хватит. Бежит мальчик семнадцатилетний и знает, что погибнет. После каждой такой атаки во взводе погибала половина. И они выкрикивали мат. Они спасались этим, чтобы не сойти с ума. Есть мат, который священен. Когда идут но улице молодые разгильдяи с бутылками пива и девчонки рядом ругаются, у меня это вызывает рвотные чувства, потому что я воспринимаю как оскорбление по отношению к мату, с которым погибали дети России...» (Лит. газ., 2004, №37. с. 11)
Что же касается до употребления матерщины в художественной литературе, то эта проблема художественного вкуса писателя, его чувства меры. Возьмем хотя бы Юза Алешковского, виртуозно употребляющего мат в своем творчестве. Как бы в подтверждение наших слов писатель, известный употреблением ненормативной лексики в своих произведениях, так охарактеризовал свое отношение к матерщине: «Я думаю, что так называемые матерные слова поначалу-то были словами не ругательными, а сакральными, священными Поскольку органы наши, гениталии мужчин и женщин, - они же воспроизводят бытие будущих поколений. И пра-пра-прачеловек не мог не испытывать восторга и ужаса перед воспроизводительной родовой деятельностью своей. По важности выполняемых функций половые органы - это number one. Я даже считаю, что их деятельность важнее деятельностимозга.
И это остается загадкой, - почему слова сакральные, священные, имевшие несомненное отношение к фаллическому культу и культу Матери земли, стали словами запрещенными, презираемыми и тем не менее употребляемыми» (Шигарева Ю., 1999, №З8, с. 19).
Юз Алешковский, видимо, прав. Действительно, лексика, означающая гениталии, в эпоху язычества была сакральной. Знаменитый славянский бог Святовит (Збручский идол) был выполнен в виде огромного фаллообразного монумента. С переходом же к христианству святыни язычества были уничтожены, знаковые системы резко поменялись, и фаллоозначающая лексика оказалась табуированной, неприличной.
Об этом же с сарказмом написал В.В. Розанов: «...у христиан все «неприличное», - и по мере того как «неприличие» увеличивается - уходит «в грех», в «дурное», в «скверну», «гадкое»: так что уже само собою и без комментарий, указаний и доказательств, без теории, сфера половой жизни и половых органов - этот отдел мировой застенчивости, мировой скрываемости, - пала в преисподнюю «исчадия сатанизма», «дьявольщины», в основе же - «ужасной, невыносимой мерзости», «мировой воли»...» (Розанов В.В., 2002, с.92).
И все же «неприличная» лексика осталась в народе весьма популярной. По данным опроса ВЦИОМ, 12% опрошенных употребляют в своей речи мат часто, 48% - иногда, а 40% скромно, и лукаво ответили: «почти никогда» (Аргументы и факты, 2001, №4. с. 16).
Другой писатель, А. Королев определяет мат несколько по-иному, хотя и не особенно расходясь во мнении с Ю. Алешковским: «Мат есть публичное оскорбление сакральных запретов» (Королев А. Оскорбление сакрального // Лит. газ., 2001, №15, с. 12).
Прозаик В. Сорокин но поводу мата высказался следующим образом: «Язык нельзя винить. Он, как вода, течет туда, где есть свободное место <...>. И писатель, который хочет идти в ногу со временем, а не создавать анахронизмы, как это делает большинство тех, кто окопался в толстых журналах, должен учитывать движение этой воды. Ведь мат стал частью нашей речи.
Что плохого в этих словах? Я много думал о том, что культура, христианская культура; разделила человека на верх и низ». И далее маститый автор говорит, что табуирование мата, названий гениталий является лишь проявлением искусственной, ничем не оправданной, стыдливости (Аргументы и факты, 2001, №49, с.23). И далее - он же: «Мат в моих текстах играет весьма разнообразные роли: от детонатора, взрывающего массу мертвого литературного языка, до простой части речи и, наконец, до божественной перламутровой спермы, изливающейся в плодотворный литературный чернозем. Литератор, обходящийся без мата, равносилен пианисту, отрезавшему себе один из пальцев. Можно, безусловно, и так играть, но я предпочитаю десятью пальцами» (Моск. комсомолец, 2001, №22, с.22).
Некоторые современные писатели говорили о том, что если мат будет обычным в литературе, то он постепенно исчезнет. Еще раньше об этом же писал Вс. Иванов: «Наш пород - бунтарь. Вот упрекают нас в том, что мы любим ругаться матерно. Да, и действительно ругаются много. И неслыханно много ругались на фронте. А почему? Бунтует, отрекается, ничего снятого -даже «заголил на березке подол», не признает запрещенного. А начни завтра выпускать, предположим, газету, - все газеты, где матерщина была б через каждую фразу, поморщились бы дня три - и перестали б ругаться» (Иванов В.В., 1978, т.8, с.470). Показательно в этом смысле, что такие характерные для политической элиты Великобритании слова, обозначающие сторонников непримиримых партий - виги и тори, когда-то были непристойными ругательными словами: whig - шотланское «вор скота», впоследствии - либералы, а tory- ирландское «тупицы», впоследствии - консерваторы. Ю. Шигарева и И. Изгаршев пишут: «В Великобритании единственный прецедент, связанный с протестом против ненормативной лексики в литературе, случился в начале... XIX века. После выхода скандального романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» на писателя пытались подать в суд, обвинив его в злоупотреблении «грязными словами». Дело, однако, было проиграно, свобода слова восторжествовала.
В Германии и Испании отсутствуют какие бы то ни было законодательные акты, ограничивающие употребление ненормативной лексики в художественном произведении» (Шигарева Ю., Изгаршин И., 2002,с .19).
Тот же Юз Алешковский так определил свое отношение к мату в литературе: «Все-таки я реалист, и если персонажи изъясняются именно так, иначе их речь себе представить трудно. Особенно если это урка, или хулиган, или руководитель, который только матом и может поднять в народе трудовой энтузиазм, то попытки изменить их речь я бы считал плевком своей музе. Никогда в жизни я себе этого не позволял» (там же). Как бы вторя ему, об использовании нецензурной лексики высказался В. Попов: «Когда это весело и лихо, то дай Бог. Легкая матерщинка дает тексту лихость. А когда это тянут уныло и по обязанности, то - нет. «Фекализм» мне не близок. Хотя я враг всякой
цензуры, но есть слова, которые не смотрятся на бумаге. Они на заборе смотрятся. Особенно без нужды. Но когда изображаешь ханыгу, он должен говорить так, как он говорит, - изображение через мат» (Вопросы литературы, 2001, №6, с.215).
А.С. Пушкин, например, очень сожалел по поводу цензорских купюр в «Борисе Годунове»: «Все это прекрасно; одного жаль - в «Борисе» моем выпущены народные сцены, да матерщина французская и отечественная...» (Письмо П.Л.Вяземскому 2 января 1831 г.). А. С. Пушкин умело и со вкусом использовал русский мат в своих произведениях, например в «Телеге жизни». Вообще свою стратегию в отношении «неприличной» лексики он лапидарно выразил в следующих словах: «Коли уж ты пришел в кабак, то не прогневайся - какова компания, таков и разговор, ..А если ты будешь молчать с человеком, который с тобой разговаривает, то это с твоей стороны обида и гордость, недостойная доброго христианина» («Писатели, известные у нас под именем аристократов»).
Русский мат спас жизнь И.Л. Бунину в «окаянные» революционные годы Вот как он это описывал: «А в полдень в тот же день запылал скотный двор соседа, и опять сбежались со всего села, и хотели бросить меня в огонь, крича, что это я поджег, и меня спасло только бешенство, с которым я матерными словами кинулся на орущую толпу» (Бунин И.А., 1990, с. 83). Видимо, не зря писал его друг Н.Д. Телешов: «Милый Иван Алексеевич. С удовольствием тебе сообщаю, что один неведомый тебе читатель, ознакомившись с твоей повестью «Деревня», где напечатаны непечатные выражения, воскликнул: «Господин Бунин - известный матограф»! Поздравляю тебя с графским достоинством и крепко целую!» (Литературное наследство. М., 1973, т.84,кн. 1,с.596).
Об отношении И.А. Бунина к мату говорят его воспоминания о Куприне: «Ругался он виртуозно. Как-то пришел он ко мне. Ну, конечно, закусили, выпили. Вы же знаете, какая Вера Николаевна гостеприимная. Он за третьей рюмкой спрашивает: «Дамы-то у тебя приучены?» К ругательству, подразумевается. Отвечаю; «Приучены. Валяй!» Ну и пошел и пошел он валять. Соловьем заливается Гениально ругался. Бесподобно. Талант и тут проявлялся. Самородок. Я ему даже позавидовал» (Одоевцева И.В., 1989, с. 289). О «вольности» И.А. Бунина в выражениях вспоминала Н.Н. Берберова. После скабрезного рассказа Бунина она писала; «Рассказывание подобных историй кончилось довольно скоро: после двух-трех раз, когда он произнес вслух и как-то особенно вкусно «непечатные» (впрочем, давно на всех языках, кроме русского, печатные) слова - он любил главным образом так называемые детские слова на г. на ж, на с и так далее, - ... он совершенно перестал «рисоваться» передо мной....» (Берберова Н.Н., 1999, с 293). Употреблял Бунин непечатные слова и не только для рисовки: «Однажды Г.В. Иванов и я, будучи в гостях у Бунина, вынули с полки томик стихов о Прекрасной Даме; он был весь испещрен нецензурными ругательствами, такими словами, которые когда-то назывались «заборными». Это был комментарий Бунина к первому тому Блока»(Там же, с. 296).
И.А. Бунин, когда ему было присвоено звание почетного академика «в благодарность решил поднести Академии - «словарь матерных слов» - и очень хвастал этим словарем в присутствии своей жены...» (Чуковский К.И., 1991, с. 463). Для создания этого словаря «вывез он из деревни мальчишку, чтобы помогал ему собирать матерные слова и непристойные песни» (Там же, с. 464).
Тем же трудом занимался и известный лингвист А.А. Реформатский. Об этом вспоминает его супруга писательница Н.И. Ильина: «Наш язык, как известно, очень приспособлен для «сквернословий и молитв», и пройти мимо этого факта Александр Александрович намерен не был - составлялся словарь сквернословий» (Ильина Н.И., 1991, с. 569).
Да и известный филолог Ю.М. Лотман писал о мате, исходя из своего военного опыта, следующее: «Замысловатый, отборный мат - одно из важнейших средств, помогающих адаптироваться в сверх-сложных условиях. Он имеет бесспорные признаки художественного творчества и вносит в быт игровой элемент, который психологически чрезвычайно облегчает переживание сверхтяжелых обстоятельств» (Логман Ю.М. Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995, вып.1, с. 14).
Однако у всех наших крупных писателей всегда, кроме цензуры, была и совесть - свой внутренний редактор, который не позволял излишеств в лексике, как бы того ни хотелось. Тот же А.П. Чехов в письме упрекал А М. Горького за, но его мнению, не совсем пристойные слова: «За сим еще одно: Вы по натуре лирик, тембр у Вашей души мягкий. Если бы Вы были композитором, то избегали бы писать марши. Грубить, шуметь, язвить, неистово обличать - это несвойственно Вашему таланту. Отсюда Вы поймете, если я посоветую Вам не пощадить в корректуре сукиных сынов, кобелей и пшибздиков, мелькающих там и сям на страницах «Жизни» (3 сент., 1899 г.).
Отрицательно относился к мату и Б.Л. Пастернак. А. Вознесенский вспоминает: «Мастер языка, он не любил скабрезностей и бытового мата. Лишь однажды я слышал от него косвенное обозначение термина. Как-то мелочные пуритане нападали на его друга за то, что тот напечатался не в том органе, где бы им хотелось. Пастернак рассказал за столом притчу про Фета. В подобной же ситуации Фет будто бы ответил: «Если бы Шмидт (кажется, так именовался самый низкопробный петербургский тогдашний сапожник) выпускал грязный листок, который назывался бы словом из трех букв, я все равно бы там печатался. Стихи очищают» (Вознесенский А.Л., 1983, с. 424-425).
Модная сейчас Л. Улицкая полагает: «Употребление так называемой ненормативной лексики, по моему мнению, полностью оправдывается, когда в этом есть художественная необходимость. Скажем, у Венедикта Ерофеева именно использование ненормативной лексики и создает уникальный художественный стиль. Его гениальный роман просто не существовал бы, если бы автор поставил своей задачей написать его «стерильным» языком.
Что же касается моей собственной работы, я не обладаю достаточной мерой артистизма, чтобы заставить работать на себя эту тираничную, опасную, исключительно богатую область языка. По я хочу оставить за собой право распоряжаться собственной речью. Па первой странице моей последней книги «Веселые похороны» присутствует слово, которое па бумаге выглядит как рizдец. Его нарисовал па майкегерой - смертельно больной художник, и сделал это с улыбкой... Матерная брань звучит по-разному: то омерзительно и грязно, то - остро, талантливо, смешно. И мы всегда чувствуем эти нюансы» (Новый мир, 1999, №2, с. 219).
Итак, мы пришли к выводу, что вся «нехорошая» лексика - исконно родная, славянская, связанная тысячами нитей с общенациональным лексическим богатством всех славянских языков, поэтому негоже лингвистам отворачиваться от неe. Писателям же можно ею пользоваться, когда без нее теряется содержательность и образность произведения.
Литература
Falowski, A. "Ein Rusch Boech.." rosyjsko-niemiecki anonimowy slownik i rozmowki я XVI wieku. Analiza jezykowa.-Krakow. 1996, s. 87.
Falowski, A. "Ein Rusch Boech.." Ein Russisch-Deutsches anonymes Worter - und Gesprachsbuch aus dem XVI Jarhundert. - Koln, Weimar, Wien, 1994, p. 33.
Hochel, B. Slovnik clovenskeho slangu. - Bratislava, 1993, s. 91.
Volkel, P. Prawopisny slownik hornjoserbskeje reče. - Budysin, 1981, s.145.
Ангелова-Атанасова М. Топонимия на Горнооряховско. - Велико Търново, 1996.-С. 338.
Балкански Т. Западнородопските власи: Етнос. Етнонимия. Ономастика. -
Велико Търново, 1996.,-С. 36-37.
Богдаповиђ H. И ja тeби. Избор из псовачке фразсологиjе. - Ниш, 1998. С.18, 19,24.
Брандт Р. Кое-что о нескольких словах // Русский филологический вестник, 1915.-№3/4.-С. 355
Бунин И.А. Окаянные дни. Воспоминания. Статьи. - М., 1990. - С.83.
Вознесенский А.А. Собр. соч. в 3 т. - М., 1983. - С. 424-425.
Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. - М., 1998.
197
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусскаго языка. - С.-Пб.-М.,
1909.-Т.4.- Ст. 1244.
Жолковский А. Мемуарные виньетки и другие non-fictions. - СПб., 2000. - С.64.
Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии // Сборник Музея антропологии и этнографии. -Л., 1930. -Вып. IХ.
Иванов В.В. Собр. соч. к 8 т - М., 1978. - Т.8. - С. 470.
Ильина Н.И. Дороги и судьбы. - М., 1991.
Колесов В.В. Язык города. - М., 1991.
Корягин С.В. Непристойные фамилии у донского казачества//Летопись историко-родословного общества в Москве, 1997. -№4-5.
Липняцкая Е. Эти странные поляки. М., 2001. - С. 68.
Лотман Ю.М. Не-мемуары //Лотмановский сборник. М., 1995. вып.1, с.14.
Мелихан К.С. Юмуары. -СПб. 1999.
Михайлин В.Ю. Русский мат как мужской обсценный код: проблема происхождения и эволюции статуса //Новое литературное обозрение, 2000, №43.
Мокиенко В.М. Словарь русской бранной лексики (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с историко-этимологическими комментариями). Berlin, Dieter Lenz Verlag, 1995, XXV + 151 S.
Одоевцева И.В На берегах Сены. - М., 1989. -- С. 289.
Осипов С. Егоров и Кантария были не первыми // Аргументы и факты, 2003.-№19 -С.6
Платонов А.. Записные книжки. Материалы к биографии. - М.,2000.
Розанон В.В. Уединенное. - М., 2(М)2. - С. 92.
Пришвин М.М Дневники. 1914-1917. - М., 1991.-С. 340.
Успенский Б.А.Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б.А.. Избранные груды. В 3 т. М., 1996, т.2. Язык и культура.
Цветаева М.И. Неизданное М., 1997. - С. 287.
Чуковская Л.К. Записки об Анне Ахматовой. - СПб.-Харьков, 1996. - С.107.
Шигарева Ю. Мат - слова священные // Аргументы и факты, 1999. №38. с. 19.
Шигарева Ю., Изгаршин И. Мат в искусстве: ну и фуй с ним... //Аргументы и факты, 2002. - №30. - С. 19.
ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. - М., 1981. - Вып. 8. -С. 114.
Slownik gornoluzycki Abrahama Frenela (1693-1696). Opracowal St. Stachowski. - Wroslaw etc., 1978, s. 44.
Сергеев- Активист
- Сообщения : 198
Репутация : 128
Дата регистрации : 2016-03-12
Почему запретен русский мат?
В основе всех древнейших религий, начиная с религии Белосветного Народа – Русов, которая называлась (возможно) Право-Словие, лежал культ, который сегодня называют научным термином – фаллический. После насильственной смены светской властью Русской РЕЛИГИИ на интернациональное ВЕРОУЧЕНИЕ слова, связанные с этим жизненно важным культом, были объявлены правящей доктриной запретными и греховными (хотя они живут в народе до сих пор и переживут всех запретителей).
Хочу предложить для первоначального знакомства и в качестве пробной пищи для ума статью Константина Липских, в которой он пытается разобраться с темой т.н. русского мата не с позиций господствующего официоза, а исходя из своих представлений о Мировоззрении Древних Русов и фактов языка.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
"За русский мат замолвите слово".
Идея написать эту статью пришла мне в голову, когда я задал себе несколько вопросов.
1. Что собой представляет русский мат?
2. Когда появился русский мат?
3. Кому мешает русский мат? Почему он считается нецензурным?
4. Что делать с русским матом?
В первую очередь нужно определить смысл понятия МАТ.
• В быту – это плетёная циновка, подстилка (то, что защищает пол от истирания).
• В производстве украшений – это уменьшение блеска изделия (защита от необходимости поддерживать блеск поверхности).
• В стекольном производстве – это уменьшение прозрачности стекла (защита от возможности подглядывать через стекло).
• В шахматах – это безвыходное положение главной фигуры (такая защита своих фигур, когда ни одну из них не могут «взять»).
• Вообще – это крайне гибельное положение.
• Кричать благим матом – взывать изо всех сил о помощи, просить защиты.
Кроме того, слово МАТ имеет общий корень с такими словами:
• Матас – скоморох (жрец богини Мары).
• Матаситься – мотаться, качаться, ломаться, прыгать на разные лады (похоже на волхование, или камлание у шаманов).
• Материя – всё весомое, всё, занимающее пространство, вещество.
• Матёрый – огромный, плотный, здоровый, дородный.
• Мать – имать, иметь; женщина, родившая ребёнка, родительница.
• Матовать – ставить в безвыходное положение, ограничивать возможности соперника.
Из значения вышеперечисленных слов с исследуемым корнем, можно сделать вывод, что МАТ – это: 1) защита, оберег, 2) призыв о помощи (своих богов или духов хранителей), 3) составная часть жреческого или шаманского обряда, 4) утверждение жизни и продолжения рода.
Составляющие МАТА:
Мужской половой орган.
Женский половой орган.
Процесс слияния мужского и женского начал в акте воспроизводства потомства (творения новой жизни).
В работе В.А. Чудинова «Древнейший славянский текст на территории Евразии» описана статуэтка, найденная на стоянке Брехат-Рам, относящаяся к эпохе палеолита, на которой обнаружен текст с описанием обряда, который называется ПЕРУНОВОЙ ИГРОЙ.
В этом тексте есть рекомендация мужчине по отношению к женщине – *нецензурная брань* НА СВЯТКАХ, а мужской половой орган имеет название ХВУЙ.
Если учесть, что этот текст описывает святочный обряд, можно предположить, что слова, приведённые выше, имели для славян священное значение.
В книге Шилова «Пращуры», со ссылкой на очень древние изображения в Каменной Могиле (Запорожская область), упоминаются Бог-Отец – АН, Богиня-Мать – КИ и Бог-Творец – Эн-Лиль (ветер колыхания). Бог-Творец, соединил Мать и Отца, в результате чего претворился в зародыш Вселенной – КиАн – Бога-Сына/Дочь/.
Здесь может представлять интерес анализ имени Бога-Творца с учётом того, что в русском языке одно и то же явление может иметь несколько наименований. Эн-Лиль (Он Лель) – Бог-Творец (Бог Любви), который имеет значение – «ветер колыхания». Однако, понятие «колыхание» имеет ещё одно определение – «КолЕБание» (заметим себе, что это вполне литературное слово).
На основании этого можно сделать вывод, что другое имя Бога-Творца Эн-Лиля – ЕБУН или **** (ЙЭБ/ЙЕБ/ он), а выражение «ебаная мать» означает Творящая Мать (Богиня-Мать Оплодотворённая, Любимая Мать). Здесь можно заметить, что по старым верованиям Богиня-Земля считалась матерью, а Бог-Небо считался отцом. Но ведь слово НЕБО как раз и получилось из имени Бога-Творца ЙЕБА, путём замены Й на Н в начале слова. А если просто заставить себя задуматься, то можно легко понять, что женщина не может стать матерью иначе, как через акт КолЕБания (соединение с мужским половым органом – колом, кием, хвуем), что является естественным природным явлением, завещанным человеку Богами-Родителями.
Эта Мать также приобрела второе имя, которое означает КИ соЗДАющая – КИЗДА, в котором звук «К» заменился на звук «П». Именно из-за этого изменения у людей потеряна смысловая связь названия женского полового органа с именем Богини-Матери (КИ). Хотя правильнее сказать, что КИЗДА – воплощение Богини-Матери на Земле. Обобщённое же название всего женского рода (всех самок-матерей) – суКИ (что тоже говорит в пользу божественного происхождения этого слова). Здесь можно вспомнить, что чаще всего мужчины называют любимую женщину КИсой, или КИской (богиней). Есть и археологические находки с именем КИбела (КИ Белая), которую рассматривают как богиню плодородия (согласно нашему анализу – это воплощение Богини-Матери КИ).
Здесь можно вспомнить и название сердцевины хлеба – мяКИшь. А расСКАЗы КИ – это СказКи, которыми Мать (Богиня) развлекает своих детей.
Потеряв в названии мужского полового органа звук «В», люди утратили осознание связи названия мужского полового органа со вторым названием Бога-Отца – ВУЙ (чудный, дивный). В словаре Даля обнаруживаем подтверждение этому: «Вуйма» – диво, чудо. Но неужели это слово бесследно исчезло? Конечно же, нет. Существует слово «УЙма», означающее «множественность». Кроме того, словом УЙ (ВУЙ – Великий УЙ) называют старшего брата матери (дядю), а это означает, что изначально /В/УЙ считался одновременно и как брат КИ, и как супруг (их ведь было всего двое). И вот здесь можно обратить внимание на созвучие некоторых слов:
ВАЙ – ваятель, создатель.
ВОЙ – воин, ратник, витязь.
ВИЙ (Чур) – Навий Дух. Он безначальный и бесконечный. Навь – вечность – она не имеет ограничения. Она безгранична.
ВЕЙ – веятель, сортировщик.
А созвучия от корневой основы УЙ будут:
УЗ – связь.
УД – удовольствие.
УК – знания (наука).
УР – очищение (урина, урна).
УЛ – движение (ул-ан – сильно подвижный, а а-ул – неподвижный).
УМ – мышление.
Это всё имена Бога-Отца, отражающие его различные функции.
Здесь необходимо учитывать тот факт, что второе имя указывает на некую функцию, которую не раскрывает первое имя. Так, имя Бога-Отца – АН, указывает, что это Активное Начало, а имя ВУЙ указывает на оплодотворяющее свойство Бога-Отца.
Если соединить два имени Бога-Отца, приведённые выше, получаем слово ВуйАн, которому созвучно слово БУЯН.
И вот тут мы вплотную подходим к русским сказкам, в которых идёт речь о Море-Окияне (КиАне) и острове Буяне (ВуйАне).
Вас никогда не посещал вопрос: «С чего это континентальный народ, который никогда не видел океана, сохраняет его описания в сказках?» А дело в том, что в сказках зашифрованы древнейшие знания, чтобы дети, слушая эти сказки, воспринимали подсознанием заключённую в них информацию и сохраняли память о своих корнях. По аналогии с человеком, можно сказать, что Окиян (КиАн) – это оплодотворённая яйцеклетка, а остров Буян (ВуйАн) – это сперматозоид, несущий генетику отца, проникший в ядро этой клетки.
То, что слова УЙ (ВУЙ), УЙЧИЧ, УЙКА обозначают родственников по линии матери, указывает на их появление в эпоху матриархата, потому они и называются матерными, то есть материнскими.
В данном анализе остаётся невыясненным один вопрос: «Откуда в названии мужского полового органа взялся звук Х?».
Если ВУЙ – Великий Бог-Отец (оплодотворитель), а ХВУЙ – его воплощение на Земле, то звук Х как раз и означал «воплощенный бог», или «отражение бога». Народы востока, сознание которых не так как сознание народов Европы исказило христианство, до сих пор отмечают праздник ХВУЯ (у них он, конечно, называется по-другому), на котором они носят по улицам изображения этого воплощения Бога-Отца.
Не стоит думать, что имена Бога-Отца и Бога Творца сохранились только в виде матерных слов. На самом деле, весь русский язык пронизан этими именами.
Когда мы друг друга приветствуем, мы говорим: «ЗдравстВУЙ», «ПриветстВУЙу».
Отчества в нашем языке заканчиваются на «-ЕВИЧ» (ЕБИЧ), «-ОВИЧ» (ЁБИЧ), которые совпадают с арабским обозначением отчества «ИБН» (ЕБН), что указывает на личность творящую.
А слово, которым благодарят друг друга украинцы – «ДЯКУЮ» (ТЯКУЮ – ТебЯ К УЮ).
Вывод из данного анализа можно сделать однозначный:
Мужской и женский половые органы являются воплощением в Яви Бога-Отца и Богини-Матери, а русский мат представляет собой их древнейшие имена. Объявили же его нецензурной похабщиной с единственной целью – отнять у русских людей память о древних именах их Богов, заставить их испытывать чувство вины при упоминании этих имён.
Всё началось с насаждения на Руси иудейской веры в единого Бога. Внедрить единобожие в народе, который почитал троицу в виде Бога-Отца, Бога-Творца(-Сына-Дочери) и Богини-Матери, не очень получалось, тогда людям вместо этой троицы подсунули другую (гомосексуальную) – Бога-Отца, Бога-Сына и Духа Святого (скрыв, что Дух Святой женского рода), объявив их чем-то единым и неразделимым. Назвали этот вариант иудаизма христианством.
Естественно, что всё относящееся к древней вере русов, связанное с именами их древних Богов, стало называться проповедниками христианства «мерзким», «нечистым», «похабным», «поганым».
Позже, когда науку на Руси (в том числе и науку о языке) возглавили немцы, русский мат был объявлен нецензурным (вне закона). Это и не удивительно, если вспомнить, что «то, что русскому хорошо, немцу – смерть». УЙ всегда был противопоставлением ИУ. Русским разрешили использовать слова «пенис», «фаллос», «вагина», «секс» и многие другие (пришедшие из других языков), но только не их родные слова, содержащие в своих корнях родные имена самых древних Богов. И здесь можно только поражаться извращённости сознания тех, кто объявил русский мат нецензурщиной. Почему мужской член можно называть «пенисом», но нельзя называть «хвуем» (***м)? Почему вся физика пронизана словом «колебание», а его сокращённый вариант «****ие» находится под запретом? Почему женский половой орган можно называть словами «влагалище» или «вагина», но нельзя назвать словом «кизда» (****а)?
Насколько всё перевёрнуто с ног на голову, можно показать на простом примере. Человеку разрешено сказать другому «иди ты к чёрту» (в преисподнюю – для страдания), считая это вполне литературным выражением, но запрещено сказать «иди ты к ****ой матери» (в мир небесный – за советом и помощью). Последнее почему-то должно считаться похабщиной и нецензурной бранью. Такое могли придумать только слуги испода (преисподней).
Русским людям необходимо восстановить свою родовую память и отстаивать своё право употреблять в разговоре слова-обереги (мат), если этого требуют обстоятельства, без чувства вины в нарушении общественной морали. Русский мат – это молЕБен – молва /к/ ****у (ЕБуну – Богу-Творцу - ЛЕЛЮ).
А главное, необходимо восстановить изначальное звучание этих слов-оберегов (ВУЙ и КИЗДА).
Вопрос более в другом. Как часто можно вставлять в разговоре эти слова? По этому поводу можно заметить, что чем «выше» осознание человека, тем легче ему оградить себя от чуждого влияния без помощи слов-оберегов, а чем «ниже» осознание человека, тем более он нуждается в словах-оберегах. Поэтому одни употребляют мат реже, а другие чаще. Хотя слишком частое употребление слов-оберегов (матерных) приводит к их профанации (уменьшению силы) в устах человека, что заставляет его применять их ещё чаще.
Здесь, нелишним будет вспомнить о пастухе, который от скуки несколько раз крикнул: «Волки!!!». Каждый раз ему на помощь прибегали люди, но, увидев, что никаких волков нет, разочарованные уходили прочь. А в тот момент, когда волки напали на стадо взаправду, никто на крики пастуха не прибежал. Так волки задрали и овец и самого пастуха.
Так что во всём нужна мера, а в употреблении слов-оберегов в особенности. Их, как и любое магическое заклинание, необходимо применять в ситуациях, когда любые другие обереги не способны помочь.
В этой ситуации важно, произнеся матерное слово-оберег, не чувствовать себя виновным в нарушении нравственных норм, навязанных чуждыми русскому духу людьми.
Необходимо помнить, что БРАНЬ – это битва, это дело воинов, отстаивающих своё право на свободу, на память о Богах и предках, на собственную судьбу.
Необходимо помнить, что ЦЕНЗ – это оценка ценности, а НЕЦЕНЗУРЩИНА – это безценность, неоценимость. И это правда, потому что никто не вправе оценивать за русского человека ценность для него того или иного слова.
Тем же, кто утверждает, что мат – это сквернословие, можно указать на то, что скверны не сами слова, а уста их произносящие. В скверных устах даже самые обычные слова будут сквернословием. Русские же, как заметил Задорнов, могут материться не только в критических ситуациях (в брани), но и от избытка чувств, при виде неописуемой красоты природы.
Слава Богам и предкам нашим!
Константин ЛИПСКИХ."
Хочу предложить для первоначального знакомства и в качестве пробной пищи для ума статью Константина Липских, в которой он пытается разобраться с темой т.н. русского мата не с позиций господствующего официоза, а исходя из своих представлений о Мировоззрении Древних Русов и фактов языка.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
"За русский мат замолвите слово".
Идея написать эту статью пришла мне в голову, когда я задал себе несколько вопросов.
1. Что собой представляет русский мат?
2. Когда появился русский мат?
3. Кому мешает русский мат? Почему он считается нецензурным?
4. Что делать с русским матом?
В первую очередь нужно определить смысл понятия МАТ.
• В быту – это плетёная циновка, подстилка (то, что защищает пол от истирания).
• В производстве украшений – это уменьшение блеска изделия (защита от необходимости поддерживать блеск поверхности).
• В стекольном производстве – это уменьшение прозрачности стекла (защита от возможности подглядывать через стекло).
• В шахматах – это безвыходное положение главной фигуры (такая защита своих фигур, когда ни одну из них не могут «взять»).
• Вообще – это крайне гибельное положение.
• Кричать благим матом – взывать изо всех сил о помощи, просить защиты.
Кроме того, слово МАТ имеет общий корень с такими словами:
• Матас – скоморох (жрец богини Мары).
• Матаситься – мотаться, качаться, ломаться, прыгать на разные лады (похоже на волхование, или камлание у шаманов).
• Материя – всё весомое, всё, занимающее пространство, вещество.
• Матёрый – огромный, плотный, здоровый, дородный.
• Мать – имать, иметь; женщина, родившая ребёнка, родительница.
• Матовать – ставить в безвыходное положение, ограничивать возможности соперника.
Из значения вышеперечисленных слов с исследуемым корнем, можно сделать вывод, что МАТ – это: 1) защита, оберег, 2) призыв о помощи (своих богов или духов хранителей), 3) составная часть жреческого или шаманского обряда, 4) утверждение жизни и продолжения рода.
Составляющие МАТА:
Мужской половой орган.
Женский половой орган.
Процесс слияния мужского и женского начал в акте воспроизводства потомства (творения новой жизни).
В работе В.А. Чудинова «Древнейший славянский текст на территории Евразии» описана статуэтка, найденная на стоянке Брехат-Рам, относящаяся к эпохе палеолита, на которой обнаружен текст с описанием обряда, который называется ПЕРУНОВОЙ ИГРОЙ.
В этом тексте есть рекомендация мужчине по отношению к женщине – *нецензурная брань* НА СВЯТКАХ, а мужской половой орган имеет название ХВУЙ.
Если учесть, что этот текст описывает святочный обряд, можно предположить, что слова, приведённые выше, имели для славян священное значение.
В книге Шилова «Пращуры», со ссылкой на очень древние изображения в Каменной Могиле (Запорожская область), упоминаются Бог-Отец – АН, Богиня-Мать – КИ и Бог-Творец – Эн-Лиль (ветер колыхания). Бог-Творец, соединил Мать и Отца, в результате чего претворился в зародыш Вселенной – КиАн – Бога-Сына/Дочь/.
Здесь может представлять интерес анализ имени Бога-Творца с учётом того, что в русском языке одно и то же явление может иметь несколько наименований. Эн-Лиль (Он Лель) – Бог-Творец (Бог Любви), который имеет значение – «ветер колыхания». Однако, понятие «колыхание» имеет ещё одно определение – «КолЕБание» (заметим себе, что это вполне литературное слово).
На основании этого можно сделать вывод, что другое имя Бога-Творца Эн-Лиля – ЕБУН или **** (ЙЭБ/ЙЕБ/ он), а выражение «ебаная мать» означает Творящая Мать (Богиня-Мать Оплодотворённая, Любимая Мать). Здесь можно заметить, что по старым верованиям Богиня-Земля считалась матерью, а Бог-Небо считался отцом. Но ведь слово НЕБО как раз и получилось из имени Бога-Творца ЙЕБА, путём замены Й на Н в начале слова. А если просто заставить себя задуматься, то можно легко понять, что женщина не может стать матерью иначе, как через акт КолЕБания (соединение с мужским половым органом – колом, кием, хвуем), что является естественным природным явлением, завещанным человеку Богами-Родителями.
Эта Мать также приобрела второе имя, которое означает КИ соЗДАющая – КИЗДА, в котором звук «К» заменился на звук «П». Именно из-за этого изменения у людей потеряна смысловая связь названия женского полового органа с именем Богини-Матери (КИ). Хотя правильнее сказать, что КИЗДА – воплощение Богини-Матери на Земле. Обобщённое же название всего женского рода (всех самок-матерей) – суКИ (что тоже говорит в пользу божественного происхождения этого слова). Здесь можно вспомнить, что чаще всего мужчины называют любимую женщину КИсой, или КИской (богиней). Есть и археологические находки с именем КИбела (КИ Белая), которую рассматривают как богиню плодородия (согласно нашему анализу – это воплощение Богини-Матери КИ).
Здесь можно вспомнить и название сердцевины хлеба – мяКИшь. А расСКАЗы КИ – это СказКи, которыми Мать (Богиня) развлекает своих детей.
Потеряв в названии мужского полового органа звук «В», люди утратили осознание связи названия мужского полового органа со вторым названием Бога-Отца – ВУЙ (чудный, дивный). В словаре Даля обнаруживаем подтверждение этому: «Вуйма» – диво, чудо. Но неужели это слово бесследно исчезло? Конечно же, нет. Существует слово «УЙма», означающее «множественность». Кроме того, словом УЙ (ВУЙ – Великий УЙ) называют старшего брата матери (дядю), а это означает, что изначально /В/УЙ считался одновременно и как брат КИ, и как супруг (их ведь было всего двое). И вот здесь можно обратить внимание на созвучие некоторых слов:
ВАЙ – ваятель, создатель.
ВОЙ – воин, ратник, витязь.
ВИЙ (Чур) – Навий Дух. Он безначальный и бесконечный. Навь – вечность – она не имеет ограничения. Она безгранична.
ВЕЙ – веятель, сортировщик.
А созвучия от корневой основы УЙ будут:
УЗ – связь.
УД – удовольствие.
УК – знания (наука).
УР – очищение (урина, урна).
УЛ – движение (ул-ан – сильно подвижный, а а-ул – неподвижный).
УМ – мышление.
Это всё имена Бога-Отца, отражающие его различные функции.
Здесь необходимо учитывать тот факт, что второе имя указывает на некую функцию, которую не раскрывает первое имя. Так, имя Бога-Отца – АН, указывает, что это Активное Начало, а имя ВУЙ указывает на оплодотворяющее свойство Бога-Отца.
Если соединить два имени Бога-Отца, приведённые выше, получаем слово ВуйАн, которому созвучно слово БУЯН.
И вот тут мы вплотную подходим к русским сказкам, в которых идёт речь о Море-Окияне (КиАне) и острове Буяне (ВуйАне).
Вас никогда не посещал вопрос: «С чего это континентальный народ, который никогда не видел океана, сохраняет его описания в сказках?» А дело в том, что в сказках зашифрованы древнейшие знания, чтобы дети, слушая эти сказки, воспринимали подсознанием заключённую в них информацию и сохраняли память о своих корнях. По аналогии с человеком, можно сказать, что Окиян (КиАн) – это оплодотворённая яйцеклетка, а остров Буян (ВуйАн) – это сперматозоид, несущий генетику отца, проникший в ядро этой клетки.
То, что слова УЙ (ВУЙ), УЙЧИЧ, УЙКА обозначают родственников по линии матери, указывает на их появление в эпоху матриархата, потому они и называются матерными, то есть материнскими.
В данном анализе остаётся невыясненным один вопрос: «Откуда в названии мужского полового органа взялся звук Х?».
Если ВУЙ – Великий Бог-Отец (оплодотворитель), а ХВУЙ – его воплощение на Земле, то звук Х как раз и означал «воплощенный бог», или «отражение бога». Народы востока, сознание которых не так как сознание народов Европы исказило христианство, до сих пор отмечают праздник ХВУЯ (у них он, конечно, называется по-другому), на котором они носят по улицам изображения этого воплощения Бога-Отца.
Не стоит думать, что имена Бога-Отца и Бога Творца сохранились только в виде матерных слов. На самом деле, весь русский язык пронизан этими именами.
Когда мы друг друга приветствуем, мы говорим: «ЗдравстВУЙ», «ПриветстВУЙу».
Отчества в нашем языке заканчиваются на «-ЕВИЧ» (ЕБИЧ), «-ОВИЧ» (ЁБИЧ), которые совпадают с арабским обозначением отчества «ИБН» (ЕБН), что указывает на личность творящую.
А слово, которым благодарят друг друга украинцы – «ДЯКУЮ» (ТЯКУЮ – ТебЯ К УЮ).
Вывод из данного анализа можно сделать однозначный:
Мужской и женский половые органы являются воплощением в Яви Бога-Отца и Богини-Матери, а русский мат представляет собой их древнейшие имена. Объявили же его нецензурной похабщиной с единственной целью – отнять у русских людей память о древних именах их Богов, заставить их испытывать чувство вины при упоминании этих имён.
Всё началось с насаждения на Руси иудейской веры в единого Бога. Внедрить единобожие в народе, который почитал троицу в виде Бога-Отца, Бога-Творца(-Сына-Дочери) и Богини-Матери, не очень получалось, тогда людям вместо этой троицы подсунули другую (гомосексуальную) – Бога-Отца, Бога-Сына и Духа Святого (скрыв, что Дух Святой женского рода), объявив их чем-то единым и неразделимым. Назвали этот вариант иудаизма христианством.
Естественно, что всё относящееся к древней вере русов, связанное с именами их древних Богов, стало называться проповедниками христианства «мерзким», «нечистым», «похабным», «поганым».
Позже, когда науку на Руси (в том числе и науку о языке) возглавили немцы, русский мат был объявлен нецензурным (вне закона). Это и не удивительно, если вспомнить, что «то, что русскому хорошо, немцу – смерть». УЙ всегда был противопоставлением ИУ. Русским разрешили использовать слова «пенис», «фаллос», «вагина», «секс» и многие другие (пришедшие из других языков), но только не их родные слова, содержащие в своих корнях родные имена самых древних Богов. И здесь можно только поражаться извращённости сознания тех, кто объявил русский мат нецензурщиной. Почему мужской член можно называть «пенисом», но нельзя называть «хвуем» (***м)? Почему вся физика пронизана словом «колебание», а его сокращённый вариант «****ие» находится под запретом? Почему женский половой орган можно называть словами «влагалище» или «вагина», но нельзя назвать словом «кизда» (****а)?
Насколько всё перевёрнуто с ног на голову, можно показать на простом примере. Человеку разрешено сказать другому «иди ты к чёрту» (в преисподнюю – для страдания), считая это вполне литературным выражением, но запрещено сказать «иди ты к ****ой матери» (в мир небесный – за советом и помощью). Последнее почему-то должно считаться похабщиной и нецензурной бранью. Такое могли придумать только слуги испода (преисподней).
Русским людям необходимо восстановить свою родовую память и отстаивать своё право употреблять в разговоре слова-обереги (мат), если этого требуют обстоятельства, без чувства вины в нарушении общественной морали. Русский мат – это молЕБен – молва /к/ ****у (ЕБуну – Богу-Творцу - ЛЕЛЮ).
А главное, необходимо восстановить изначальное звучание этих слов-оберегов (ВУЙ и КИЗДА).
Вопрос более в другом. Как часто можно вставлять в разговоре эти слова? По этому поводу можно заметить, что чем «выше» осознание человека, тем легче ему оградить себя от чуждого влияния без помощи слов-оберегов, а чем «ниже» осознание человека, тем более он нуждается в словах-оберегах. Поэтому одни употребляют мат реже, а другие чаще. Хотя слишком частое употребление слов-оберегов (матерных) приводит к их профанации (уменьшению силы) в устах человека, что заставляет его применять их ещё чаще.
Здесь, нелишним будет вспомнить о пастухе, который от скуки несколько раз крикнул: «Волки!!!». Каждый раз ему на помощь прибегали люди, но, увидев, что никаких волков нет, разочарованные уходили прочь. А в тот момент, когда волки напали на стадо взаправду, никто на крики пастуха не прибежал. Так волки задрали и овец и самого пастуха.
Так что во всём нужна мера, а в употреблении слов-оберегов в особенности. Их, как и любое магическое заклинание, необходимо применять в ситуациях, когда любые другие обереги не способны помочь.
В этой ситуации важно, произнеся матерное слово-оберег, не чувствовать себя виновным в нарушении нравственных норм, навязанных чуждыми русскому духу людьми.
Необходимо помнить, что БРАНЬ – это битва, это дело воинов, отстаивающих своё право на свободу, на память о Богах и предках, на собственную судьбу.
Необходимо помнить, что ЦЕНЗ – это оценка ценности, а НЕЦЕНЗУРЩИНА – это безценность, неоценимость. И это правда, потому что никто не вправе оценивать за русского человека ценность для него того или иного слова.
Тем же, кто утверждает, что мат – это сквернословие, можно указать на то, что скверны не сами слова, а уста их произносящие. В скверных устах даже самые обычные слова будут сквернословием. Русские же, как заметил Задорнов, могут материться не только в критических ситуациях (в брани), но и от избытка чувств, при виде неописуемой красоты природы.
Слава Богам и предкам нашим!
Константин ЛИПСКИХ."
Правдоискатель- Пользователь
- Сообщения : 1364
Репутация : 1230
Дата регистрации : 2017-06-13
Похожие темы
» Русский мат и... культура речи
» . РУСКАЯ НАЦИЯ? Русский Народ!
» Русский мат могуч и вечен
» Жарникова С. В. о Русской Культуре и традициях
» РУССКИЙ МИШКА (басня)
» . РУСКАЯ НАЦИЯ? Русский Народ!
» Русский мат могуч и вечен
» Жарникова С. В. о Русской Культуре и традициях
» РУССКИЙ МИШКА (басня)
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|